Пара выдержек из текста:
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…
В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Если этот перевод выйдет в свободную продажу для детей, Успенскому нужно будет застрелиться. Потому что просто убить себя Ап Стену - слишком мало за такой перевод. Нет, ну я всё понимаю, исписался дядя, денЮшек хочется, ну не до такой же степени :((
Journal information